邦訳

買ってきた。見比べれば翻訳の勉強になると思ったので。いくらなんでもドシロートの脳内変換よりマシだろう、というのもある。そして、明日の予習のために3章のリンク先を全て読みきる英語力が私にはないし。


が、


頭イテー! ホントに頭痛がする。これ意外! こんな効能があるとは思わなかった!
「データ変換オブジェクト」とか「重オフラインロック」とか既に聞き及んでいて備えていたんだが、何度も何度も太字で連呼されるとキツイ。
「テーブルデータゲートウェイ」に対して「行データゲートウェイ」ってのもどうよ?


オフラインロックは「楽観的」「悲観的」が既に、.NET 界隈で流通してるのだが、なんで無視したんだろう?
「重」ってなにか? グラヴィトンか? 「軽」ってアレだ、軽トラとか軽自動車とか、そーいうの。
「楽観的」の方が「無くなってるかもしれないけど、まぁいいや。そん時はそん時で。」という感じをよく表せるてるし、対して「悲観的」は「消えてしまってたら、いったい、僕はどうすれば良いのだー。決して離さない!」という風に妄想でき、納得できるのだが如何か?


修正液で塗りつぶすべきか?